עמנואל אולסבנגר מעיר לזלמן רובשוב על הבדלים לשוניים בתרגום השבעים
סיפור רקע
עמנואל אולסבנגר (1888-1961) היה דמות רבת פעלים: מתרגם, משורר, פולקלוריסט, פעיל ציוני ובלשן והאחראי על העלאתם של קהילת בני ישראל מהודו לארץ. בכובעו כמתרגם עסק בתרגום של יצירות מופת קלאסיות לעברית (ולשפות נוספות), ביניהן הבהגווד-גיטה והקומדיה האלוהית. היה מוכר כפוליגלוט ועל פי עדות משפחתו ידע למעלה מ-18 שפות. שזר העריך מאוד את אולסבנגר, ואף כלל דברי הספד עליו בספרו, אור אישים: דברי מסה וזכרון על פגישות שתמו, כרך ראשון, עמ' 136-139.
במכתב הוא דן עם שזר על שאלת הצורך בתרגום עברי חוזר לתרגום השבעים, לרבות החלקים הקיימים במסורת העברית (הספרים שהמסורת היהודית לא שימרה ובעקבות זאת נותרו רק ביוונית תורגמו כבר, בחלקם יותר מפעם אחת). בדעה זו תמכו חוקרים שונים ובסופו של דבר חלקים מתוכו אכן זכו לתרגומים עבריים: לתורה פורסם תרגום עברי חוזר מאת צבי קארל, לנביאים ראשונים מאת חיים שלי ועל ספר בראשית נכתבה
עמנואל אולסבנגר (1888-1961) היה דמות רבת פעלים: מתרגם, משורר, פולקלוריסט, פעיל ציוני ובלשן והאחראי על העלאתם של קהילת בני ישראל מהודו לארץ. בכובעו כמתרגם עסק בתרגום של יצירות מופת קלאסיות לעברית (ולשפות נוספות), ביניהן הבהגווד-גיטה והקומדיה האלוהית. היה מוכר כפוליגלוט ועל פי עדות משפחתו ידע למעלה מ-18 שפות. שזר העריך מאוד את אולסבנגר, ואף כלל דברי הספד עליו בספרו, אור אישים: דברי מסה וזכרון על פגישות שתמו, כרך ראשון, עמ' 136-139.
במכתב הוא דן עם שזר על שאלת הצורך בתרגום עברי חוזר לתרגום השבעים, לרבות החלקים הקיימים במסורת העברית (הספרים שהמסורת היהודית לא שימרה ובעקבות זאת נותרו רק ביוונית תורגמו כבר, בחלקם יותר מפעם אחת). בדעה זו תמכו חוקרים שונים ובסופו של דבר חלקים מתוכו אכן זכו לתרגומים עבריים: לתורה פורסם תרגום עברי חוזר מאת צבי קארל, לנביאים ראשונים מאת חיים שלי ועל ספר בראשית נכתבה עבודה מקיפה, הכוללת את המצע העברי המשוער של התרגום, על ידי משה א' צפור.
המכתב באדיבות מכון גנזים.
ארועי התקופה
כתב היד
ירושלים 25.10.
רח' עזה, 3
מר רובשוב היקר,
לפני ימים אחדים נזדמנו לדבר על נחיצות או, לפי דעתי, אי-נחיצות של תרגום תרגום השבעים. אתה הבאת כמשל, כי את פתיחת התורה "בראשית ברא אלהים וכו'" מתורגם אצל השבעים בלשון אשר תרגומה העברי יהיה "בראשית הקים אלהים וכו'. אתמהה! והלא זו לשון השבעים
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν*) ὁ Θεὸς etc
ובשמות כו, ל (וַהֲקֵמֹתָ את המשכן) תרגמו
καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν
וכן במדבר ל, טו (… וְהֵקִים את כל נדריה) תרגמו
… καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς.
אם כן הבדילו השבעים בין ברא ובין הקים, ולמה להוציא דבה עליהם?
המברכך מקרב לב
ע. אולסבנגר
(* עשה, ברא, יצר וכ', כמו הגרמנית "schaffen", שגם מובנה לברוא ולעשות ולהצליח-לעשות: Das kann ich schaffen
פרטי המכתב
הכותב/ת
מקבל/ת המכתב
כתב היד
ירושלים 25.10.
רח' עזה, 3
מר רובשוב היקר,
לפני ימים אחדים נזדמנו לדבר על נחיצות או, לפי דעתי, אי-נחיצות של תרגום תרגום השבעים. אתה הבאת כמשל, כי את פתיחת התורה "בראשית ברא אלהים וכו'" מתורגם אצל השבעים בלשון אשר תרגומה העברי יהיה "בראשית הקים אלהים וכו'. אתמהה! והלא זו לשון השבעים
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν*) ὁ Θεὸς etc
ובשמות כו, ל (וַהֲקֵמֹתָ את המשכן) תרגמו
καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν
וכן במדבר ל, טו (… וְהֵקִים את כל נדריה) תרגמו
… καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς.
אם כן הבדילו השבעים בין ברא ובין הקים, ולמה להוציא דבה עליהם?
המברכך מקרב לב
ע. אולסבנגר
(* עשה, ברא, יצר וכ', כמו הגרמנית "schaffen", שגם מובנה לברוא ולעשות ולהצליח-לעשות: Das kann ich schaffen
פרטי המכתב
הכותב/ת
מקבל/ת המכתב
מכתבים קשורים
מכתבים נוספים הקשורים למכתב שקראת

התנתקות
האם את/ה בטוח/ה שאת/ה רוצה להתנתק מאתר אוצרות?
האם את/ה בטוח/ה שאת/ה רוצה להתנתק מאתר אוצרות?